AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
League of legends macro vs micro12/27/2023 ![]() The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically. In short, in spite of linguistic inadequacies and social nature of meaning, the strategies used by the translators, except for a few cases, accounted well for the transfer of the cultural expressions. The textual analysis of the translated works demonstrated that the translators mostly adopted communicative, semantic and domesticating approaches of translation. Regarding animal connotations three types of cultural equivalence were observed: full, partial and no equivalence. The results of the study revealed that the Urdu translators have mostly adopted one of these three strategies: a) finding an equivalent proverb or idiom similar in form and content, b) finding one with similar content but dissimilar in form and c) paraphrasing or using non-idiomatic language. A mixture of qualitative and quantitative methods was adopted. Theories of translation, equivalence and cultural translation provided the theoretical background. The present study also investigates cultural equivalence between English proverbs and idioms having animal connotations and their Urdu translations. The goal of the present study is to analyze the procedures applied by the translator(s) in translating such culture bound terms as idioms and proverbs from English to Urdu. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |